Leerzame Links
- beginners: bij mij [zie: cursussen]
- gevorderden: Japanology
- professionals: Universiteit Leiden
- Cursussen Japans via de Volksuniversiteit, Breda
- Cursussen Japans, via Stichting Cultuurbeleving Hillegom
- Basis Grammatica
- Essentiële Grammatica
- Gevorderde Grammatica
- Bijzondere Uitdrukkingen
Privé of groepslessen?
Click here to try again.
* verplichte velden
het schrift
Inleiding

Één van de dingen die het leren van Japans zo uitdagend maakt is dat de taal drie * verschillende schriftsystemen kent. Om te beginnen zijn er de Chinese karakters – kanji (klinkt als: kan'dzjie) – waar het Japans er een paar duizend van gebruikt. Daarnaast zijn er twee fonetische schriften of “alfabetten” – hiragana en katakana – met elk ongeveer 50 tekens. Deze drie worden zo goed als altijd door elkaar gebruikt, in alle soorten teksten. Op het eerste oog lijkt dat misschien ingewikkeld, maar omdat elk een eigen functie heeft maakt het woordsoorten juist herkenbaarder. Op deze pagina's geef ik hier een beknopte omschrijving van, bedoeld ter ondersteuning van het grammatica gedeelte van de site.
Japans wordt zowel verticaal (van rechts naar links)
als horizontaal (van links naar rechts) gelezen
- 漢字 KANJI
- ひらがな HIRAGANA
- カタカナ KATAKANA
* [ Vier zelfs, als je het sporadisch gebruik van "ons" alfabet (in het Japans: rōmaji "Romeinse tekens") meerekent.]
-------------------------------------
Voor meer informatie:
Schrift in Japan - Steven Hagers
Kanji and Kana - Wolfgang Hadamitzky & Mark Spahn
de grammatica
Een "Japanse" gids voor het leren van Japanse grammatica
Wat beschreven wordt op de Grammatica pagina's deze site is grotendeels afkomstig van A Guide to Japanese Grammar (GJG, van Tae Kim): een overzichtelijke, gestructureerde en toegankelijke manier om de Japanse grammatica te leren begrijpen. GJG is echter Engelstalig en niet iedereen is even goed in Engels. Een derde taal leren via een tweede taal is niet altijd even makkelijk en voor sommigen misschien net een hindernis te veel. Het levert zelfs een extra probleem op, namelijk dat bepaalde nuances sneller verloren zullen gaan in de "tussentaalse vertaling".
Vanuit die gedachte ben ik begonnen aan een Nederlandstalige versie van GJG. Voor wie Kim's site al kent: structureel zal het grotendeels hetzelfde zijn, inhoudelijk verschilt het hier en daar. Dat is enerzijds omdat de Nederlandse grammatica nu eenmaal anders is dan de Engelse, anderzijds omdat we ernaar streven zo veel mogelijk eigen commentaar en andere voorbeelden gebruiken.