
Voorbeelden









Neem geen onnodige risico's
Elders op het internet zijn verschillende sites waar je woorden kan laten 'vertalen' door een bot. Die zijn zelden meer dan een geautomatiseerd en contextloos woordenboekje, waardoor je makkelijk de plank misslaat als het gaat om een woord met ook maar enige nuance. Bovendien zijn deze (m.u.v. Google) vaak ook nog eens Engelstalig, waardoor het kan gebeuren dat je zoekt naar "free" (vrij), om vervolgens mooi "free" (gratis) op je lijf te laten zetten...
.jpg)
Wat een koopje!
(liever niet, toch?)
Wat zijn "kanji"?
漢字 (uitspraak: kan-dzjie) zijn Chinese karakters die Japan in een ver, ver verleden overgenomen heeft om de eigen taal mee weer te kunnen geven. Totdat men tussen de 10e en 12e eeuw cursieve en afgekorte varianten ervan ontwikkelde, bestond al het geschreven Japans uit deze karakters. Dankzij deze voorgeschiedenis hebben kanji vrijwel altijd meer dan één mogelijke uitspraak:
- Een Japanse uitspraak, meestal gebruikt wanneer kanji op zichzelf staan. Bijvoorbeeld: 日 hi ("zon") en 本 moto ("oorsprong")
- Een 'ver-Japanste' Chinese uitspraak, meestal gebruikt bij combinaties van kanji. Bijvoorbeeld: 日本 nippon ("Japan")
zie ook: het Japanse schrift
Kan ik een kanji-naam in Japan gebruiken?
Kort antwoord:
Niet op formulieren en naamkaartjes en dergelijke (dingen bedoeld ter identificatie). De officiële schrijfwijze van buitenlandse namen is in een fonetisch schrift; het katakana (zie onderaan). Namen in kanji zijn bedoeld als een persoonlijke uitdrukking.
Lang antwoord:
Aangezien ze op het individu afgestemd worden, zijn de combinaties van kanji die wij maken voor uw naam vrijwel altijd onbekend voor Japanners. Ook al lijkt het er door gebruik van kanji wel op, ze zullen het in eerste instantie vaak niet als een bestaande naam of echt woord herkennen. Bovendien worden er soms zeldzamere kanji (of onbekende uitspraken daarvan) gebruikt, en kan het gebeuren dat men niet in één oogopslag zal weten dat de uitspraak [uw naam] is. Uiteraard streven we daar wel naar! Daarbij moet echter gezegd worden dat dit ook voor Japanners onderling geldt. Er bestaan dusdanig veel verschillende uitspraken voor sommige kanji, dat ook zij een bijschrift van de bedoelde klanken nodig hebben (in hiragana). Ook wanneer de betekenis van de individuele kanji wel direct duidelijk is, is het dus gebruikelijk de uitspraak van uw naam er bij te zetten in katakana of romaji.
En een naam in "katakana" dan?
Kort antwoord:
Katakana is de officiële schrijfwijze voor niet-Japanse namen.
Let wel: een naam in katakana is gebaseerd op de uitspraak van de naam; niet op letters.
Bijvoorbeeld: Steven = ステーヴン maar ook: Steven = スティーブン
Het verschil? In het eerste geval staat er de naam Steven (zoals deze in het Nederlands wordt uitgesproken) en in het tweede geval staat er Steven - in het Engels. Dat laatste krijgt u bij elk gratis vertaalautomaatje op internet, dat eerste bij ons. Door aandacht te besteden aan hoe uw naam echt klinkt, zorgen we ervoor dat u deze naam in katakana ook kunt gebruiken op officiële documenten (en email, boekingen, registraties, etc.).
Lang antwoord:
カタカナ (ka-ta-ka-na) is een "alfabet" van 48 klanktekens, oorspronkelijk afgeleid van kanji, dat tegenwoordig o.a. wordt gebruikt voor het schrijven van buitenlandse namen en andere leenwoorden.*
Een kanji-naam is betekenisvol, maar alleen geschikt voor persoonlijk gebruik. Een katakana-naam is daarentegen alleen fonetisch, maar de enige praktische optie in het geval van persoonsgegevens. Bij het laten samenstellen van een kanji-naam krijgt u deze versie er van ons gratis bij.
Op internet zijn natuurlijk wel een aantal "vertaalmachines" te vinden die namen omzetten naar katakana. Jammer genoeg gaan die altijd uit van Engelstalige namen en dus Engelse uitspraken. "Steven" wordt dan bijvoorbeeld weergegeven als スティーブン (su-tii-bu-n), in plaats van ステーベン (su-tee-be-n). Bovendien kijken dergelijke computervertalingen alleen naar de combinaties van letters om er een kana teken bij te pakken, zonder te weten hoe het daadwerkelijk hoort te klinken. Dat is sowieso vervelend, maar maakt dergelijke sites voor namen met ongebruikelijkere of niet direct af te lezen uitspraken praktisch onbruikbaar. En dat terwijl het katakana juist een fonetisch schrift is; het is bedoeld om klanken weer te geven, niet ons alfabet te kopiëren. Mocht u dus een naam door ons naar het katakana willen laten omzetten, laat mij dan vooral weten hoe u het zelf precies uitspreekt.
-------------
* of in plaats van -ook voor Japanners- te ingewikkelde kanji (zie ook: Japanse Taal)