tevens bekend van:

Japan-gids

Subtitle

More
  • Welkom
    • Wie is Japan-Gids?
    • Blog
  • Kanji-Naam
    • Kana bestellen
    • Kanji bestellen
    • Overige wensen
    • Meer informatie
  • Japanse Taal
    • Schrift: kanji & romaji
    • Schrift: hiragana & katakana
    • Grammatica: basis
  • Cursussen
    • Online les: wat & hoe
  • Reizen
    • Regionale Rondreis
      • Tohoku
      • Chugoku
      • Shikoku
      • Kyushu
    • Tempeltochten
      • Shikoku Henro
    • Thema Trips
 

Digitaal
PDF, JPEG, PNG...


Standaard ontvangt u de vertalingen in een PDF.  Deze bevat de vertaling in drie verschillende lettertypen, plus één waarmee u ze zelf kunt leren schrijven. Indien andere bestandstype gewenst zijn, kunt u dat aangeven. Ook als er voorkeuren zijn voor een bepaalde stijl - strak, cursief, komisch of krachtig - horen we het graag! 

zie onderstaande contactformulier
 

Kalligrafie
inkt & penseel


Wilt u een fysiek exemplaar om in te lijsten? Dan kunt u kiezen uit deze 
drie verschillende formaten: 

* Klein: 10x15cm | € 3
Geschikt voor (bijvoorbeeld) verjaardagskaarten of in fotolijstjes. 

* Standaard: 25x33cm. | € 12
Ons "hanshi" rijstpapier is net ietsje groter dan A4. Horizontaal of verticaal. 

* Lang: 18 x 68cm. |  € 15
Perfect voor de vier-karakter-spreuken. 

(excl. verzendkosten)
zie onderstaande contactformulier
 
 
Bedankt voor uw bericht. Wij zullen er zo spoedig mogelijk op reageren.
Oops. An error occurred.
Click here to try again.

Allerhande karakters, spreuken, en meer

Een naam is natuurlijk leuk, maar er zijn zoveel meer dingen die er mooi uit zien in het Japanse schrift! Wat als u bijvoorbeeld de kanji voor "hoffelijkheid" of "doorzettingsvermogen" wil, maar niet weet welke van de handvol synoniemen nou de beste is? Hoe vertaal je "ik hou van jou", als het Japans een tiental verschillende versies van "ik" kent en de juiste keus voor "jij" het verschil maakt tussen eren en beledigen? (en "houden van" een adjectief is)


... zou Google het verschil tussen patat en friet snappen? 


Als u een mooi idee heeft, laat ons dan helpen het op de juiste manier te realiseren. Misschien bestaat er wel een perfect gezegde dat precies zegt wat u bedoelt. Aan de andere kant heeft het Japans soms woorden voor dingen die wij met een lange zin moeten omschrijven, dus wie weet. Misschien kan het ook wel in één kanji. 

 

Los(se) woord(en)

van Avondgloed tot Zelfvertrouwen

Heeft u een specifiek woord of concept in gedachten, dat u graag in de Japanse tekens zou hebben? Laat het dan niet over aan een willekeurige vertaalmachine, maar stuur ons een berichtje. Dan kijken wij samen naar de context, om te zorgen dat het ook de juiste tekens zijn. 

€ 12 - excl. verzendkosten

Japanse gezegdes

kort maar krachtig

Naast spreekwoorden zoals wij ze kennen, kent het Japans ook zogenaamde 四字熟語 (yojijukugo): spreuken die bestaan uit vier karakters. Deze abstractie leent zich perfect voor kalligrafie op lange stroken. In goed overleg vinden we de spreuk die het beste bij de persoon of gelegenheid past.  Er zijn er letterlijk duizenden, met uiteenlopende thema's zoals: 


...goed en kwaad, leven en dood, yin en yang,

vreugde, hoop, geloof, verdriet, kunst, natuur,
wonen, werken, relaties... en nog veel meer. 


€ 21 - excl. verzendkosten

Eigen inbreng

helemaal op maat gemaakt

Zoekt u een geschikte haiku, de naam van uw vereniging, een vertaling van uw lijfspreuk of citaat - of heel wat anders? Stuur ons een berichtje en wij denken met u mee! 
 

Speciale versies


"shikishi"

(24x27cm)


Stevig vierkant karton met gouden rand. Mooi te combineren met een haiku, illustratie of handtekeningen. 

                    + € 20


"kakejiku"

(30x70cm)


Lange rol met omlijsting biedt direct die klassieke uitstraling. Verkrijgbaar in verschillende kleuren. 


                    + € 35

 

連絡先:japangids.info@gmail.com  |  Klikspaanweg 2c / 2324 LW / Leiden  |  KvK: 80149871